Chim ra khỏi lồng khôn trông trở lại

Direct English translation

Once the bird leaves the cage, it is hard to expect it to return.

Equivalent English version

Water under the bridge

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người hoặc sự việc một khi đã thoát khỏi sự ràng buộc, kiểm soát thì thường không quay lại như trước nữa. Thường dùng để nói về sự ra đi dứt khoát, khó níu kéo.
English explanation
It refers to a person or situation that, once freed from restraint or control, is unlikely to return to its former state. It is often used for a decisive departure that is hard to reverse.